友人からの紹介で知りました。
ひとつひとつに異論もあるかとは思いますが、
この未曾有の危機を、知恵と勇気と大きな愛で乗り越えていきましょう。
世界銀行や国際通貨基金のスタッフの間でこのメールがまわっているそうです。
(坂之上 洋子さんが意訳しました)
http://blog.sakanoue.com/archives/51614545.html
10 things to learn from Japan-
日本から学ぶ10のこと
1. THE CALM--Not a single visual of chest-beating or wild grief. Sorrow itself has been elevated.
静寂ーーーそこには威勢よく騒ぐ人はなく、嘆きにくれ叫ぶ人の姿もない。悲しみそのものに崇高な気品がある。
2. THE DIGNITY----Disciplined queues for water and groceries. Not a rough word or a crude gesture.
威厳ーーー水と食料のための待ち行列は規律があり、そこでは荒い言葉をはいたり、粗雑な行動をとる人がいない
3. THE ABILITY--- The incredible architects, for instance. Buildings swayed but didn’t fall.
能力ーーー信じがたいほどの能力ある建築家たち。ビルは揺れた。しかし崩れたビルはなかった
4. THE GRACE-----People bought only what they needed for the present, so everybody could get something.
品格ーーー人々は、皆が何かものを手にいれることができるように思い遣り、自分達が当面必要としたものだけを買った。だから、皆がそれぞれ何かを手にいれることができた
5. THE ORDER-----No looting in shops. No honking and no overtaking on the roads. Just understanding.
規律ーーー店での略奪はなく、路上でも追い越しや警笛を鳴らす人はいない。皆が理解を示している
6. THE SACRIFICE----Fifty workers stayed back to pump sea water in the N-reactors. How will they ever be repaid?
犠牲ーー原子炉にポンプで海の水をかける為にとどまった50人。 彼等にこの恩をどう返せばよいのか?
7. THE TENDERNESS------Restaurants cut prices. An unguarded ATM is left alone. The strong cared for the weak.
やさしさーーーレストランは値下げをし、無警備のATMはそのままである。そして強い人は弱い人の世話をしている
8. THE TRAINING----The old and the children, everyone knew exactly what to do. And they did just that.
訓練----老人、子供、皆はそれぞれ何をしたらよいのかきちんと知っており、 そして、彼らは淡々とそれをしている
9. THE MEDIA----They showed magnificent restraint in the bulletins. No silly reporters. Only calm reportage.
メディアーーーマスコミは堂々たる節度をもって報道。 愚かなレポーターがいない。 落ちついたルポが続いている
10. THE CONSCIENCE---When the power went off in a store, people put things back on the shelves &left quietly.
良心ーーー店で停電になった時、レジに並んでいた人々は、物を棚に戻し、静かに店を去った
Truly Inspirational --what is happening in the Land of the Rising Sun.
真のインスピレーションを与える--日出ずる国で起こっていること